==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དོན་ཆེན་མཛད་མར་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ལྐུགས་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ། །སེམས་ནི་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་བླང༌། །འགྲེལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱེད་པ། །མདོར་བསྡུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ནི་རབ་ཏུ་རྒོལ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་
༄། །འདིའི་སྦྱོར་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པས་དམན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གསུངས་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་འདིར་ལྷ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ཆེན་པོ་ནང་དུ་སོན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མིའི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ན་མིའི་འཇུག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོན་པའི་རོའི་ལུས་ལ་སླར་ཡང་མིའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ནཱ་རཱ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་མི་སྡུ་བར་གྱུར་པས་གླེན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེར་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི་ཙའི་ཡི་གེ་དང་ཀྲའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འདིར་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པས་གཡོ་བའི་སེམས་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཙའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་དེ་སྔོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་གནོན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གནོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
第四十五品
第四十五品
༄། །敬礼于轮之铠甲瑜伽母，成办大事者。修持彼之等持后，当成办哑人之事业。于罗刹之幻轮中，心当取为哑人。广释者，我当略说。现在宣说轮之铠甲母第四十五品之释。彼亦轮等。等持者，将以未来所说之名句广释之。明者，极明故，当如次第而说。如是，以等持束缚之瑜伽，以哑人之性，事业乃极能胜，此等皆与平等性而作。如是
༄། །此之瑜伽之略示句已说。轮等。以足短之二偈颂。此之广释已说。天与非天等。以边际之语，此等此处天等乃眼等。非天等乃色等。彼等之大战，乃入内之意所击者。人之入者，谓入于人故，乃人之入者，谓识入于腐尸，复于人身等中生识。那罗延当说之义。彼亦境与根不悦意故，于痴物中安住，谓于彼没入之性。以何瑜伽耶？已说。以轮之等持。如是，以二字释者，乃匝字与札字。此中以轮之语，说各别摄集等之等持之集合。以彼于彼时，大身，谓自心视于虚空，系缚动摇之心。以匝字之义，如是说彼先前之等持。如是，压伏者，以札字之义，谓压伏，谓完全压伏，名为了别之法。

【英语翻译】
Chapter Forty-Five
Chapter Forty-Five
༄། །Homage to the Wheel Armor Yogini, the accomplisher of great deeds. Having accomplished her samadhi, one should accomplish the deeds of a mute person. In the illusory wheel of a Rakshasa, the mind should be taken as mute. The extensive commentary, I shall briefly explain. Now, the explanation of the forty-fifth chapter of the Wheel Armor Mother is spoken. That is, the wheel and so on. Samadhi is explained extensively by the letters of the names that will be explained in the future. Clarity is very clear, so it should be explained in order. Thus, by the yoga of binding samadhi, by the nature of a mute person, the action is extremely victorious, all of which are made with equality. Like that
༄། །The summarized words of this yoga have been spoken. The wheel and so on. With two verses with short feet. The detailed explanation of this has been spoken. Gods and non-gods and so on. In the language of the border, these gods here are eyes and so on. The non-gods are forms and so on. Their great battle is the one struck by the mind that has entered inside. The entry of a person is called the entry of a person because it enters into people, that is, consciousness enters into a corpse, and consciousness is born again in a human body and so on. The meaning of Narayana should be spoken. Also, because the objects and senses are unpleasant, they abide in foolish things, that is, by the nature of being immersed in them. By what yoga? It has been said. By the samadhi of the wheel. Thus, explaining with two letters is the letter tsa and the letter tra. Here, with the word wheel, the collection of samadhi such as separate collections is spoken. With that, at that time, the great body, that is, one's own mind looks at the sky, binding the moving mind. With the meaning of the letter tsa, the previous samadhi is spoken in the same way. Thus, the oppressor, with the meaning of the letter tra, means oppressing, that is, completely oppressing, called the Dharma of distinction.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་ལ་བལྟས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཙའི་ཡི་གེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སུ་འཛིན་པས་རྨའི་ཡི་གེ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཨིའི་ཡི་གེ་ཏེ་ཨི་མིའི་རྐྱེན་གྱི་ཎིའི་ཡི་གེའི་ཡང་དོན་ཏོ། །ཨི་ཎི་ནི་རྒྱུད་འདིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཧའི་ཡི་གེ་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ་ནམ་མཁའ་
༄། །ལ་ཞེན་པས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉི་མ་གུང་གི་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པར་བལྟས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིའི་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྟེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རྒྱུར་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བྱའོ། །སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྔ་རྣམས་སྙིང་གར་རྩ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་རི་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་ནམ་མཁའ་དབུས་མི་མཐོང་སྟེ་སྲོག་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པར་འབབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཤི་བར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་སོང་བ་ནའོ། །དེ་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཐབ་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་ཡང་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་འདྲེས་པ་དེ་སྲིད་པའི་བདེ་བས་བསྒོམ་པ་བརྟགས་པའི་མིང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པས་གང་གིས་སྐྱེས་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་

【汉语翻译】
是何者，乃于眼等诸根中，种种安住，如是于色之中融摄者。观彼二者而有转变，乃差别也。如是，由ཙ་字执持于了别识。如是，以执持为法故，为རྨ་字。所谓此者，乃རྨ་字之后母ཨི་字，乃ཨི་弥之缘起的ཎི་字之又义也。ཨི་ཎི་者，谓以此续个别摄集等，彼亦说，乃以法之手印的体性故。ཧ་字，乃为何之义，谓虚空。༈ །以耽著于彼故，谓秋之虚空，无垢，日午之虚空的形态，心之相续，智慧与所知，彼等二者无二而示现，观彼者，乃决定也。如是等者，乃此等结合之事业的集合也。所谓行于先前之行者，乃总摄先前所说者。所谓一切品之口诀者，乃此等一切品之口诀，事业结合之手印，彼之因为观想色也。如是，所谓一切次第者等，如是如是所说者应作。所谓隐蔽者，乃不可思议也。如是作已，五蕴亦转为五虚空。彼所说者，所谓虚空者，乃毗卢遮那也。所谓无虚空者，乃不动也。所谓大虚空者，乃宝生也。所谓极虚空者，乃无量光也。所谓非虚空者，乃不空成就也。如是，五虚空乃心间五脉，彼等亦为于虚空中明观之故，乃至未见山脊之间。此乃以不动之自性，脉虚空中央不见，以命之完全结合，面向而降。彼等将死者亦得见，乃虚空种种消逝时也。所谓彼时者，乃彼时争斗也，相续不断光明也。由任何喜乐所生之乐，与分别俱杂者，彼以有乐而修，乃分别之名，以智慧杂染，由彼所生之有情一切二足等，由习气所生

【英语翻译】
That which abides in the faculties such as the eye, and thus dissolves into the center of form. Observing these two brings about change, which is differentiation. Thus, the letter ཙ་ holds onto consciousness. Similarly, holding onto dharma is the letter རྨ་. "This" is the vowel ཨི་, the mother of the letter རྨ་, which is also the meaning of the letter ཎི་, the cause of ཨི་弥. ཨི་ཎི་ means that this continuum gathers separately, and that is also explained as the nature of the dharma seal. The letter ཧ་ means "for what," which is space. ༈. By clinging to it, it refers to the autumn sky, immaculate, the form of the midday sky, the continuum of mind, wisdom and knowledge, showing them as non-dual. Observing that is certainty. "Likewise" and so on, is the collection of actions of this union. "To act in previous actions" means to summarize what was previously said. "The oral instructions of all chapters" means the oral instructions of all these chapters, the hand seal of the union of actions, the cause of which is to contemplate form. Thus, "all in order" and so on, should be done as it is said. "Hidden" means inconceivable. Having done so, the five aggregates also transform into the five spaces. That which is spoken, "space" is Vairochana. "No space" is Akshobhya. "Great space" is Ratnasambhava. "Extremely space" is Amitabha. "Not space" is Amoghasiddhi. Thus, the five spaces are the five channels in the heart, and for the sake of clarifying them in space, until the ridge is not seen. This is because the central channel space is not seen due to the nature of Akshobhya, and by the complete union of life, it descends facing upwards. Those who are dying will also see it when space has completely passed away. "That time" means fighting at that time, the continuous light. The happiness born from any joy, mixed with conceptualization, is meditated with the happiness of existence, which is the name of conceptualization, mixed with wisdom, from which all beings, two-legged and so on, arise from habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ལེན་པས་འདིའི་
༄། །ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དང་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་དེར་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཟུགས་དེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ་རང་གི་སེམས་བཅིངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། དགྲ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའམ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལའམ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་ལ་འབིགས་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྐུགས་པར་འགྲོ་སྟེ། བལྟས་པས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རིག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀྱང་ལྐུགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཅི་སླར་ཡང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཕྲ་མོ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཅན་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རིག་པ་བྱེད་པོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་ན་དང་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་འདིར་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་གྲུབ་བོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྐུགས་པའི་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལུང་གི་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསེར་གླིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩའི་ཡི་གེའི་དོན་
༄། །ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་དུ་འབབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
哦。因此，非无事物之自性，光明之相，无事物之智慧，彼以稳固与行进等一切之乐，称之为乐。因此，取乐之形，此之

【英语翻译】
O. Therefore, the nature of form that is not non-existent, the aspect of luminosity, the wisdom of non-existence, that which is called happiness of all such as stability and movement. Therefore, taking the form of happiness, this

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འདྲེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནིའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ལན་འཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བར་གྱུར་པས་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡིད་བཟང་མ་གང་ཟག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཟད་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་ལས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ་དགེ་བའམ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་མན་ངག་སྟེ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་བྱས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐོང་བས་ཏེ་སླར་ཡང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ལ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དེ་ལས་ལངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྞ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དོན་འཆད་པས་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའོ། །དེ་འདི་ཐོག་མ་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐའ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་སྟེ་དེ་ལ་ལངས་པ་བསྲུབ་ཅིང་སྲུབས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཏེ་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། འབྲས་བུ་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་ལས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་དག་གིས། །འདོད་པའི་དགོས་པ་འགྲོ་བའོ། །སཱ་ལི་ལས་ནི་སཱ་ལི་སྐྱེས། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་འབྱུང༌། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་ལས་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སཱ་ལུའི་ལོ་ཏོག་སོགས། །དེ་ཡི་ཞིང་ལ་གདབ་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
等字是说的“བ”字的意思。 “འདྲེས་”等字是说的“རྨི”字的意思。 “ལེན་”等字是说的“ནི”字的意思。 这样，“ཡིད་བཟང་མ་”是说的用“སུ”字的意思来回答。 这样，由于成了作者和业的所作，所以不会改变。 怎样不会改变呢？ 说道： “ཡིད་བཟང་མ་”就是补特伽罗本身。 因为在无我的体性中，即使一瞬间也无法思量，所以在一切事物中都变成了补特伽罗无我的形象。 这样，在认识的任何时候，在那时就成就了自己的业，即善或非善。 这不是业的作者。 因此，“རྡོ་རྗེ་”等字是用“བ”字的意思。 所谓“རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་”是指安住并具有咒语大乘的口诀，即佛的瑜伽士们想要获得自性无我的法性的智慧。 即使做了这个，也说了“བརྗོད་པ་”等字。 以简略的意思来说，甚至连说都说不出来。 因为见到了结合，所以又做什么等等呢？ 这样，又问大瑜伽等论典和一切事物从何而来呢？ 说道： “དེ་ལས་ལངས་”等字。 所谓“རྞ་ཡིག་”是指解释那个意思，说没有其他的物体，即产生了大的瑜伽等。 所谓“དེ་འདི་ཐོག་མ་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐའ་ཅན་”是指到脚趾之间，在那里站起来，揉搓，揉搓的是命和下泄二者，因为做在了脐间的位置。 这样，即使做了结合，也会出现结合。 就像用因和果来解释一样。 这样说道：

【英语翻译】
The letter "ba" is meant by words like "sogs pa". The letter "rmi" is meant by words like "'dres". The letter "ni" is meant by words like "len". Thus, "yid bzang ma" is explained by answering with the meaning of the letter "su". Thus, it does not change because it has become the action of the doer and the actions. How does it not change? It is said: "Yid bzang ma" is the very person. Because in the nature of selflessness, even for a moment, it is impossible to think, so in all things it transforms into the form of the selflessness of the person. Thus, at whatever time of knowledge, at that time it is accomplished as one's own action, that is, virtue or non-virtue. This is not the doer of actions. Therefore, the letter "ba" is meant by words like "rdo rje". The so-called "rdo rje'i theg pa" refers to the oral instructions that abide in and possess the great mantra vehicle, that is, the yogis of the Buddhas desire to obtain the wisdom of the nature of selflessness of the Dharma. Even if this is done, it is said that "brjod pa" and so on. In a concise sense, even speaking becomes impossible. Because the union is seen, what else is there to do? Thus, again, it is asked from where did the great yoga and other treatises and all things arise? It is said: "De las langs" and so on. The so-called "rna yig" refers to explaining that meaning, saying that there are no other objects, that is, the great yoga and so on arose. The so-called "de 'di thog ma spyi gtsug rkang mtha' can" refers to between the toes, where one stands up, rubs, and the rubbing is the two of life and downward cleansing, because it is done in the position of the navel. Thus, even if union is done, union will occur. Just as it is explained by causes and effects. Thus it is said:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །ཁམས་པས་རྣལ་འབྱོར་སོགས་སུ་གདབ། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དེར་སྐྱེ་སྟེ། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་སྐྱེ། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་གོམས་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འོ་ན་ངན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་ངན་པ་ལ་སོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་སྐྱེས་པ་འགལ་ལོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རྟག་ཏུ་ནད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སམ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་འཛིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཙམ་དུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འོད་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཞིང་ངམ་སཱ་ལུའི་ཞིང་དུ་ལུང་དང་ལྗན་ལྗིན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་རྣམས་འབྱུང་བ་མེད་རྣམས་སུ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱིར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མིང་མེད་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཅི་ལས་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ནི། འབྲུ་ཡི་བདག་པོའི་འདོད་པར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། །
༄། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཡོད་པས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་སྐྱེས་འགྱུར། །འཁོར་བའི་དངོས་གཞན་རྣམས་ཡོད་མིན། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་ཆོས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོགས་བསྒོམ་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡིས་སྐྱེས་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཞན་གང་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །སེམས་འདི་རང་གི་སངས་རྒྱས་སུ། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལས་ཐོབ་པར་བྱ། །ལུས་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཐབས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །སྐྱེ་ཞིང་ཡང་ནི་འགག་གྱུར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀུན་འགྲོ་སྟེ། །བདག་དང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའང་མེད། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པའི་

【汉语翻译】
此外，身体的界限，以界限者安置于瑜伽等中，由此一切于彼处生起，复又由此生起彼自身。由于习惯于生起又生起，将出现诸佛等。那么，在恶劣的身体界限中，一切恶劣等所生的各种物质是相违的。五蕴等，是以常时疾病之语而说，因此诸佛等一切善如何出现？如果有人问，以何能使轮回的延续断绝呢？为了消除他人的疑惑而宣说：如是说诚然是真实的，然而往昔的诸佛，以及直至一切释迦牟尼佛之间，或者过去和未来者，以执持身体的实物而成为佛陀，因为在菩提种子的形相中是清净的缘故。仅仅作为方便，身体的界限即是菩提的生起者。如是也曾说过：光护在甘蔗田或稻田里，杂草和蔓草将会起到作用。同样，菩萨们的烦恼和蕴以及界限也会起到作用。如是也曾说过：身体皆为无生者，一切因此不会生起。如是轮回之名亦无有，涅槃又从何而生？一切断灭的空性，将随谷物主人的意愿而行。诸佛等众生，

【英语翻译】
Furthermore, the elements of the body, by the element possessor, are placed in yoga and so on. By this, everything arises there, and again by this, that itself arises. By being accustomed to arising and arising, all Buddhas and so on will come into being. Now, in the evil elements of the body, it is contradictory that all evil and so on arise from various substances. The five aggregates and so on are spoken of by the words "always disease." Therefore, how will all virtues such as Buddhas arise? If someone asks, "By what will the continuity of samsara be cut off?" It is said to dispel the doubts of others: It is true to say so, but the Buddhas of the past, and all those up to Shakyamuni, or those of the past and future, have become Buddhas by holding the reality of the body, because they are pure in the form of the seeds of Bodhi. Merely as a means, the elements of the body are the producers of Bodhi. It has also been said: "In the sugarcane field or the rice field of Light Protector, weeds and creepers will serve a purpose." Similarly, the afflictions, aggregates, and elements of Bodhisattvas will serve a purpose. It has also been said: "All bodies are unborn, therefore nothing will arise. Thus, the name of samsara is also non-existent, so from what does Nirvana arise?" The emptiness of all cessation will go according to the wishes of the owner of the grain. Buddhas and other living beings,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་བདག །སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་བྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་སྐུ་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གསུངས་པ། རྣམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞུའི་སྦྱོར་བས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲོག་འོག་ཏུ་འགུག་ཅིང་ཐུར་སེལ་གྱེན་དུ་དྲང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ནི་གཞུའི་དབྱུག་པའོ། །ཐུར་སེལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་མདའ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདར་འགྱུར་རོ། །འདིས་སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ནི་གཡོ་བའི་སྦྱོར་བས་རྩ་གསུམ་མནན་པས་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འོང་བ་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་མཚོན་བྱར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་བྱར་གང་མཚོན་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་མཚོན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཟུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནང་དུ་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་དུ་ནུབ་པར་འགྱུར་
༄། །བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཏེ་པད་སྣལ་ལྟ་བུའི་སྐུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་གང་ཞིག་རྒྱུད་དེའི་དབུས་སུ་མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེའི་མཐའི་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་མཆོག་ཏུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་སོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་མཐོང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འདི་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་སྟེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་སྲིན་པོའི་རྣམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟའི་ཆོ་གས་ཞ

【汉语翻译】
自性我。幻化自身所作幻化。如是说。因此，此身搅拌和搅拌所生、产生和具有，被说成是“二者”等等。以其字义来说，“二者”即命气和下泄气。这二者的极度结合被说成是“弓的结合”。弓的结合是指拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lalanā，汉语字面意思）和拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，rasanā，汉语字面意思）二者运动，是颠倒的结合。命气向下引，下泄气向上提，尽其所能。因此，命气是弓的杖，下泄气是弦。它们之间的箭是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avadūtī，汉语字面意思）脉。以此“咒生”之说，是指心以摇动的结合压迫三脉，拙火极度燃烧。以咒语之声，菩提心到来，在那里出生的俱生喜，应被指示为象征。如是，“象征所象征”，是指应象征那至极无二者。直至其变为被象征者，即至极无二之色心界沉入其中之义。于何处沉没

【英语翻译】
The self-nature self. Illusion itself creates illusion. Thus it is said. Thus, it is said that this body is stirred and arises from stirring, is produced and possessed. It is said to be "two kinds" and so on. According to the meaning of the letters, "two kinds" means life force and downward-clearing force. The perfect union of these two is said to be the "union of the bow." The union of the bow means that the two, Lalanā and Rasanā, are moved, which is a reversed union. The life force is drawn downwards and the downward-clearing force is drawn upwards, as much as possible. Thus, the life force is the bow's staff. The downward-clearing force is called the string. The arrow in the middle of them becomes the Avadhūtī channel. By this saying "mantra-born," it means that the mind, by the union of movement, presses the three channels, and the fierce fire blazes intensely. By the sound of the mantra, the mind of enlightenment comes, and the joy of being born together there should be shown as a symbol. Thus, "the symbol that is symbolized" means that the ultimate non-duality should be symbolized. Until it becomes the symbolized, that is, the meaning of the ultimate non-dual realm of form and mind sinking into it. Where will it sink?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་ཐོག་མར་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །པ་ཡ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བ་དང་ཡི་གེ་ཡ་དག་གོ །ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྐུགས་པར་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཉུང་ངུ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱི་བའི་སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱ་སྟེ། བ་ལང་གི་རྨིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ཤི་བའི་རྨིག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་འཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་དབུ་མར་རྣམ་པར་ཐིམ་པར་བྱ་བའོ།།
༄། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་ལའམ་རྔ་མོའོ། །ཡང་ན་མངོན་སུམ་དུ་སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མ་བཤད་ཀྱང་འདིར་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོ་གས་རོ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་དག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ལོགས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཆོས་ཀུན་གནས་ལ་ཕྱིན་ནས་ནི། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་སྐུ་གསུམ་སྐྱེས། །དྲན་བྱང་ཡན་ལག་ལམ་འགྲོ་བ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་མེད་ཆོས་སུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ། །སད་པ་ན་ཡང་ཐོབ་པ་མེད། །གཉིད་ལོག་སད་པ་ཉིད་དག་ཏུ། །མཚོན་ཏེ་གང་ཞིག་མཚོན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དེ་འདྲར་འགྲོ། །ལྐུགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པར་མདོར་བསྟན་ནས་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
被称为“如此”。 如此“最初”之称，即最初之片段。彼之遍照者，乃是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 所谓“巴亚等”，即字母巴与字母亚等。 “嘎啦嘎啦等”，是指将薄伽梵吉祥黑汝嘎的嘎啦嘎啦等咒语之鬘纳入其中。 如此“束缚于沉默”之称，即以先前所说之理，亦是幻轮之轮的简略，知晓为少量简略后，彼一切于外，以“老鼠之上”等行之。 所谓“牛蹄”，即死牛之蹄。 如此，复又于内之自性中，于自性之阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中作之，即谓断命者一切之字母幻轮，于智慧坛城之时，于中脉中完全融入之。

所谓“罗刹”，即猫或母夜叉。 又或，显现之罗刹，乃是亲近行之。 复又，虽未说，然此处宣说忆念正等觉支之相。 何时，以先前所说之口诀仪轨，于如尸体般安住之智慧与各别识之法等中。 如是，又于一切法特别了知。 以彼极入故。 然彼之自性，乃是真实宣说，即真实救护之忆念正等觉支，亦即离行圆满之身相之义，或诸佛所现见者。 如是亦云：“智慧如沉默般安住， 识亦与之相同， 一切法于处所行后， 忆念觉支生三身， 忆念觉支道行者， 变为不可说之法， 如于梦中所见， 醒来亦无所得， 入睡醒来之时， 象征而无所象征， 诸佛如是而行， 具有沉默之相之自性。” 如是。 他者易于领悟。 然如是，一切亦于金刚亥母之幻轮与咒语及八轮中简略指示后，应如是作，乃是决定。 吉祥空行海瑜伽母续之大王

【英语翻译】
It is called "Thus." The so-called "beginning" is the initial fragment. Its illuminator is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The so-called "Paya etc." are the letters Pa and Ya etc. "Kara Kara etc." means incorporating the garland of mantras such as Kara Kara of Bhagavan Glorious Heruka into it. The so-called "bound in silence" is also a summary of the wheel of illusion by the reason mentioned earlier. After knowing it as a small summary, all of it is done externally with "on the rat" etc. The so-called "ox hoof" is the hoof of a dead ox. Thus, again, in the inner self, it is done in the self's Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means that the wheel of letters of all those who cut off life should be completely dissolved in the central channel at the time of the mandala of wisdom.

The so-called "Rakshasa" is a cat or a female yaksha. Or, the manifest Rakshasa is close to practice. Again, although not said, here the characteristics of mindfulness, the limb of perfect enlightenment, are explained. When, with the mantra ritual mentioned earlier, in the wisdom and the phenomena of separate consciousness that remain like a corpse. Likewise, all dharmas are especially understood. Because of entering into it extremely. However, its nature is truly spoken, that is, mindfulness, the limb of true refuge, the limb of perfect enlightenment, that is, the meaning of the appearance of the body of complete separation, or what is manifested by the Buddhas. It is also said: "Wisdom abides like silence, Consciousness itself is the same, After all dharmas have gone to the place, Mindfulness, the limb of enlightenment, gives rise to the three bodies, Mindfulness, the limb of enlightenment, the path-goer, Becomes an unspeakable dharma, As seen in a dream, There is nothing to be gained even when awake, At the time of falling asleep and waking up, Symbolizing without symbolizing anything, The Buddhas go like that, Having the nature of the form of silence." Like that. Others are easy to understand. However, in this way, after briefly indicating everything in the wheel of illusion, mantra, and eight wheels of Vajravarahi, it should be done like this, it is certain. The great king of the tantra of the Glorious Ocean of Dakinis Yogini

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས། །འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའི་མིང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྐུགས་པར་བྱ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་སྲིན་པོའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
从“船”释中。以轮之盔甲母名之字等，令成哑巴，及种种口诀之善妙加持仪轨之相，如是坛城之轮观修，及罗刹之幻轮仪轨广说。四十五品之释。 
 四十五品。

【英语翻译】
From the commentary "Boat". Making one mute by means of the perfect combination of the letters of the name of the wheel's armor mother, and the characteristics of the ritual of the perfect combination of various instructions. Likewise, the contemplation of the wheel of the mandala and the ritual of the illusion wheel in the form of a Rakshasa are extensively taught. Explanation of the forty-fifth chapter.
Forty-fifth chapter.

============================================================

